| ||||
| Over
vertalen in verleden en toekomst | ||||
| Vertalen
is niets nieuws: al eeuwen lang worden teksten van de ene taal naar de andere, en voor- al van de ene cultuur naar de andere overge- bracht. Er zijn hiëro- glyfen gevonden die het werk van vertalers uit die vroege tijd uit- beelden. | |||
In de 12e eeuw kreeg de vertaalkunst een enorme impuls vanuit Spanje: Raimundo de Toledo, aarts- bisschop van Toledo tussen 1126 en 1152, gaf het vertalen een professionele uitstraling door de op- richting van een wetenschappelijk centrum voor ver- talers, de Escuela de Traductores de Toledo. In dit ''vroege vertaalbureau'' werden Arabische teksten naar het Latijn vertaald en in de 13e eeuw rechtstreeks naar het Spaans. Vandaag de dag spelen vertalingen nog altijd een belangrijke rol als verbinding tussen culturen. | ||||
| Hierdoor
is niet alleen kennis van beide talen belangrijk, maar ook van beide culturen. Vaak gaat het eenvoudig woord-voor-woord omzetten van de ''taalkundige code'' niet op, omdat de te vertalen tekst cultuurgebonden termen bevat die niet bekend zijn bij het nieuwe lezerspubliek, of op een andere manier. |
| |||
Beatriz Translations kent de speciale eisen die vertalingen stellen. Door een grondige kennis van zowel beide talen als beide culturen kan zo voor elke tekst de juiste vertaling gemaakt worden. Bo- vendien kent Beatriz Translations, onder meer door het contact met deskundigen binnen verschil- lende vakgebieden, de wegen om verschillen tussen culturen op te helderen en de tekst daarmee aan te passen aan de eisen en verwachtingen van het nieuwe lezerspubliek. Voor elke vertaling worden alle mogelijke informatiebronnen geraadpleegd om zo een vertaling te maken die klinkt als een ''natuurlijke'' tekst. | ||||