Over vertalen in verleden en toekomst

Vertalen is niets nieuws:
al eeuwen lang worden
teksten van de ene taal
naar de andere, en voor-
al van de ene cultuur
naar de andere overge-
bracht. Er zijn hiëro-
glyfen gevonden die
het werk van vertalers
uit die vroege tijd uit-
beelden.


In de 12e eeuw kreeg de vertaalkunst een enorme
impuls vanuit Spanje: Raimundo de Toledo, aarts-
bisschop van Toledo tussen 1126 en 1152, gaf het
vertalen een professionele uitstraling door de op-
richting van een wetenschappelijk centrum voor ver-
talers, de Escuela de Traductores de Toledo. In dit
''vroege vertaalbureau'' werden Arabische teksten
naar het Latijn vertaald en in de 13e eeuw rechtstreeks
naar het Spaans.
Vandaag de dag spelen vertalingen nog altijd een
belangrijke rol als verbinding tussen culturen.

Hierdoor is niet alleen kennis
van beide talen belangrijk,
maar ook van beide culturen.
Vaak gaat het eenvoudig
woord-voor-woord omzetten
van de ''taalkundige code''
niet op, omdat de te vertalen
tekst cultuurgebonden termen
bevat die niet bekend zijn bij
het nieuwe lezerspubliek, of
op een andere manier.

Beatriz Translations kent de speciale eisen die
vertalingen stellen. Door een grondige kennis van
zowel beide talen als beide culturen kan zo voor
elke tekst de juiste vertaling gemaakt worden. Bo-
vendien kent Beatriz Translations, onder meer
door het contact met deskundigen binnen verschil-
lende vakgebieden, de wegen om verschillen tussen
culturen op te helderen en de tekst daarmee aan te
passen aan de eisen en verwachtingen van het
nieuwe lezerspubliek. Voor elke vertaling worden
alle mogelijke informatiebronnen geraadpleegd om
zo een vertaling te maken die klinkt als een
''natuurlijke'' tekst.