La traduccion: historia y futuro

Traducir no es una cosa
nueva: desde hace siglos
se traduce textos de una
lengua a otra, y particu-
larmente de una cultura
a otra. Se han encontrado
jeroglíficos que muestran
el trabajo de traductores
en otros tiempos.


En el siglo XII el arte de la traducción recibió un
enorme impulso de España: Raimundo de Toledo,
arzobispo de Toledo entre 1126 y 1152, dio una
imagen más profesional a la actividad de traducir por
medio de la fundación de la Escuela de Traductores
de Toledo
, un centro científico para traductores. En
esta primera ''oficina de traducciones'' se tradujo
textos del árabe al latín y desde el siglo XIII direc-
tamente al español.
Hoy en día las traduc-
ciones aún juegan un
papel importante en la
comunicación entre
culturas diferentes.
Por eso, no solamente
es esencial poseer co-
nocimientos de ambas
lenguas, sino también
de ambas culturas.
Frecuentemente no es
suficiente adaptar el
código lingüístico,
porque el texto contiene
referencias culturales
que los lectores de la
cultura receptora no
conocen (en esta forma).

Beatriz Translations conoce las exigencias que
imponen las traducciones. Por medio de un profundo
conocimiento de tanto ambas lenguas como ambas
culturas se puede hacer una traducción correcta para
cada texto. Sobre todo, Beatriz Translations sabe
aclarar las diferencias entre culturas y adaptar el
texto a la cultura receptora, utilizando el contacto con
expertos en varios terrenos profesionales. Para cada
traducción se consulta todas fuentes de información
posibles para hacer una traducción que suena como
un texto ''natural''.