| ||||
| La
traduccion: historia y futuro | ||||
|
Traducir no es una cosa nueva: desde hace siglos se traduce textos de una lengua a otra, y particu- larmente de una cultura a otra. Se han encontrado jeroglíficos que muestran el trabajo de traductores en otros tiempos. | |||
En el siglo XII el arte de la traducción recibió un enorme impulso de España: Raimundo de Toledo, arzobispo de Toledo entre 1126 y 1152, dio una imagen más profesional a la actividad de traducir por medio de la fundación de la Escuela de Traductores de Toledo, un centro científico para traductores. En esta primera ''oficina de traducciones'' se tradujo textos del árabe al latín y desde el siglo XIII direc- tamente al español. | ||||
| Hoy
en día las traduc- ciones aún juegan un papel importante en la comunicación entre culturas diferentes. Por eso, no solamente es esencial poseer co- nocimientos de ambas lenguas, sino también de ambas culturas. Frecuentemente no es suficiente adaptar el código lingüístico, porque el texto contiene referencias culturales que los lectores de la cultura receptora no conocen (en esta forma). |
| |||
Beatriz Translations conoce las exigencias que imponen las traducciones. Por medio de un profundo conocimiento de tanto ambas lenguas como ambas culturas se puede hacer una traducción correcta para cada texto. Sobre todo, Beatriz Translations sabe aclarar las diferencias entre culturas y adaptar el texto a la cultura receptora, utilizando el contacto con expertos en varios terrenos profesionales. Para cada traducción se consulta todas fuentes de información posibles para hacer una traducción que suena como un texto ''natural''. | ||||