Translating: history and future

Translating is nothing
new: over the centuries
texts have been
translated from one
language to another,
and above all from one
culture to another.
Hieroglyphs that show
the work of early
translators from that
time have been found.


In the 12th century the art of translating received an
enormous impulse from Spain: Raimundo de Toledo,
archbishop of Toledo between 1126 and 1152, gave
the art of translating a more professional image by
establishing a scientific center for translators, the
Escuela de Traductores de Toledo. In this early
''translation office'' Arabic texts were translated into
Latin and in the 13th century directly into Spanish.
Nowadays translations still
play an important role in
connecting different cultures.
Because of this, it is not
only essential to have a
thorough knowledge of
both languages, but of both
cultures as well. Usually it
is not sufficient to adjust the
linguistic code, because the
text contains elements
that specifically belong
to one culture and are
not known (in the same
way) in another culture.

Beatriz Translations knows how to meet the special
requirements that translations demand. Because of a
thorough knowledge of both languages and cultures the
right translation can be made for every text.
Furthermore, Beatriz Translations knows the way to clear
the differences between cultures and adapt the translation
to the new reading public, utilizing the contacts with
experts in different disciplines. In order to compose a
text that sounds ''natural'' to the new reading public,
all kinds of information sources will be consulted.