| ||||
| Translating:
history and future | ||||
| Translating
is nothing new: over the centuries texts have been translated from one language to another, and above all from one culture to another. Hieroglyphs that show the work of early translators from that time have been found. | |||
In the 12th century the art of translating received an enormous impulse from Spain: Raimundo de Toledo, archbishop of Toledo between 1126 and 1152, gave the art of translating a more professional image by establishing a scientific center for translators, the Escuela de Traductores de Toledo. In this early ''translation office'' Arabic texts were translated into Latin and in the 13th century directly into Spanish. | ||||
| Nowadays
translations still play an important role in connecting different cultures. Because of this, it is not only essential to have a thorough knowledge of both languages, but of both cultures as well. Usually it is not sufficient to adjust the linguistic code, because the text contains elements that specifically belong to one culture and are not known (in the same way) in another culture. |
| |||
Beatriz Translations knows how to meet the special requirements that translations demand. Because of a thorough knowledge of both languages and cultures the right translation can be made for every text. Furthermore, Beatriz Translations knows the way to clear the differences between cultures and adapt the translation to the new reading public, utilizing the contacts with experts in different disciplines. In order to compose a text that sounds ''natural'' to the new reading public, all kinds of information sources will be consulted. | ||||